--- jag citerar xxxx@algonet.se ---
Nu förstår jag ingenting!
För mig har anslutningen till Algonet fungerat i stort sätt helt
perfekt under flera veckors tid. Jag kommer alltid in på en lina,
loggar på smidigt och det går fort så det rasslar på Webben inom
sverige. Om jag inte har helt fel så verkar det också som om den där
två-megs-linan till USA börjar komma igång för igår kväll gick det
väldans kvickt att surfa runt i staterna.
[Pass på, här kommer det:]
Att du har haft att installera din mjukvara och konfigurera den är väl
ändå inte Algonets fel.
--- klipp ---
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
------------------------ xxxx@algonet.se
Stockholm, Sweden http://www.algonet.se/~xxxx
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
[här, liksom i början av inlägget ovan, har jag censurerat adressen
för att slippa anklagelser om personangrepp]
--- slut citat ----
"Att du har haft att göra ngt", får man verkligen skriva så?!
Detta är ju en urbota okunnig översättning av amerikanskans
"That you have had to do sth."
Det heter väl fortfarande
"Att du har varit|har blivit|blev tvungen att göra ngt"
Eller?
Dessutom heter det "i stort sett".
Hur korkad kan en Usenet-skribent bli? Tydligen hur korkad som helst.
* suck! *
Hjulgårdsgatan
Vad borde det stå? Jo - efter mycken forskning kom vi fram till att det
rätta skall vara - och håll nu i hatten:
Djurgårdsgatan
!!!! Hur döv får man bli i telefon?
Tydligen hur döv som helst. Det är det jag alltid har hävdat: detta
gatunamn bör uttalas med ett ostavat O i början, som inte framträder i
skrift, alltså:
['o:ju,gårsgatan] eller ['o:ju:,gåsgatan], stavat Djurgårdsgatan. Q e d!
FFK skulle kunna slå till ännu hårdare.
Den kvinna, gestaltad av en skådespelerska från Norrköping, som sägs ha
medverkat vid dopet kallas av journalisten för "Guthfridur Torbjörnardottir",
hustru tlll vikingen Karlsämne, vilken sistnämnde enl. texten sägs ha besökt
Vinland (Nordamerika) och Jorsafall (Jerusalem).
Det rätta skall vara som följer:
Gudridur (utan f!) Thorbjarnardottir var först gift med Thorsteinn
Eirikson, bror till Leifr [Leif Eriksson, vikingen som for till Vinland] och son till Eirikr raudi.
Alltså: G U <Eth> R I <Eth> U R <blanksteg> <Thorn> <O m/accent> B J A och
så vidare. Inte som hr Bergman skrivit.
Jerusalem heter på (forn- såväl som ny-)isländska Jorsalir.
Detta ord borde ha använts. Jorsafall torde vara en tillgrötning
av det tillnamn som Sigurdur Jorsalafar fick efter att ha
besökt denna stad.
Vidare lär ska Gudridur ha gjort en pilgrimsresa senare i livet
till Rom (ej Jerusalem).
Kan dessa journalister aldrig lära sig att kolla fakta innan de skriver? Va?
Dagen efter, den 19 mars 1996, fick FFK anledning att slå till igen mot samma artikel:
FFK slår till ännu en gång!
Jag skrev:
>Den kvinna, gestaltad av en skådespelerska från Norrköping, som sägs ha
>medverkat vid dopet kallas av journalisten för "Guthfridur Torbjörnardottir",
>hustru tlll vikingen Karlsämne, vilken sistnämnde enl. texten sägs ha besökt
>Vinland (Nordamerika) och Jorsafall (Jerusalem).
>
Förutom de klavertramp FFK igår påpekade, borde givetvis denne viking ha
omnämnts med förnamn + tillmäle, och då gärna rätt stavat, alltså inte
"vikingen Karlsämne", utan "vikingen Thorfinn Karlsefni". Kan National
Library of Canada stava rätt [på sina webbsidor, red. anm. 1998] så borde väl för höge farao tidningen Arbetet kunna...
I en bildtext i samma tidning kallas Polens huvudstad först Warshawa,
och därefter, i nästa mening (!) Warshava.
På trettiotalet förekom i svenska böcker den ljudenliga stavningen
Varsjava, men vi använder välan i svenskan den gängse polska stavningen,
alltså Warszawa.
Tidningen Arbetet bör anpassa sig till denna praxis istället för att köra
med pseudo-anglicistisk stavning. Morr!F
At 16.52 96-04-24 +0200, Sven Reftel wrote:
>
Instämmer!Jovisst. Jag fann i dag följande inlägg i swnet.svenska av den kloke (min
>
>På tal om det, så tog Lennart Forsberg upp samma ämne under rubriken
>"SUNET & SÅNT" i SUNETTEN nr 5, nov 1995. Han ondgör sig särskilt
>över/åt att "@" får ersätta diverse olika bokstäver och andra skriv-
>tecken (t ex i "Z-Mag@zine"). Däremot gillar han stavningen "Str@tford-
>on-Avon".
>
>Jag noterar också att han inte använder uttrycket "snabel-a" men där-
>emot "Alfa-slang", som inte heller hör till mina favoriter. Jag hyser
>som bekant en viss förkärlek för sådana omskrivningar, som tyder på
>en viss associationsförmåga hos upphovsmannen, som t ex "kanelbulle",
>"hartass" oxh "brädgård" (och även "gärsgård" och "grind").
>
>/Sven
>
>
Path:>---tryggve.sigurdson@baldakinen.umea.se------------------------------
>gd-news!news.gu.se!news.chalmers.se!dd.chalmers.se!solace!xinit!newsfeed.tip.net
>!news.jos.net!dos.canit.se!seunet!mn7.swip.net!mn6.swip.net!seunet!news2.swip.ne
>t!baldakinen.bostaden.umea.se!bald026.baldakinen.umea.se!user
>From: tryggve.sigurdson@baldakinen.umea.se (Tryggve Sigurdson)
>Newsgroups: swnet.svenska
>Subject: Re: @ = kattsvans
>Date: Sun, 28 Apr 1996 16:56:36 +0200
>Organization: Harmod Bostaden, Umea, Sweden
>Lines: 16
>Message-ID: <tryggve.sigurdson-2804961656360001@bald026.baldakinen.umea.se>
>References: <x67mv5y4bi.fsf@functor.hut.fi>
><4lntsu$5g7@mhost.ida.his.se>
><317F9277.419A@fy.chalmers.se>
><4lpphp$67i@mhost.ida.his.se>
><318072A3.4D47@fy.chalmers.se>
>NNTP-Posting-Host: bald026.baldakinen.umea.se
>
>In article <318072A3.4D47@fy.chalmers.se>, backstr@fy.chalmers.se wrote:
>
>> "Vid" är lätt att säga, och betyder ungefär samma sak som "at".
>> Dessvärre förklarar det inte varför tecknet ser ut som ett "a".
>
>Låt mig dra parallellen mellan "@" och det franska tecknet "&", som kom till
>svenskan för länge, länge sedan (någon vet säkert när). Det verkar vara
>etablerad praxis att detta tecken uttalas "och" i löpande text, medan namnet
>på själva tecknet är "et" (uttalas "ett").
>
>På motsvarande sätt borde man kunna dela på snabel-a:et (eller kattsvansen
>eller grötpötten eller vad man nu vill kalla det) så att det i epost-adresser
>(som inte bokstaveras) utläses "vid", som är den svenska betydelsen medan man
>för att beskriva tecknet som sådant använder valt namn, t ex snabel-a.
>
Mycket sund inställning! _Jag_ köper gärna detta förslag på direkten!
Månne det är en islänning vid namn Tryggvi Sigurdsson som försvenskat sitt
namn för att folk ska kunna stava till det (kanske inte ändå ;-). Den sunda
förmågan att tänka och lösa upp denna gordiska språkbruksknut får en i
varje fall nästan att tro det...
//Hans
Argh! "Live" betyder "i direktsändning", och inte som denne Magnus tycks
tro, "i verkligheten, i levande livet". Morr. Suck.
För FFK,
//Hans
I denna antavla påstås i samband med Johns far Olof Eriksson att Stora
Känsö ligger i Styrsö socken, vilket är rätt.
MEN STYRSÖ LIGGER INTE, som också uppges, I BOHUSLÄN!
MORR!
Har SSFF aldrig hört talas om Västergötlands skärgård?
Men inte att undra på det; det lär finns infödda öbor i södra skärgården
som påstår att de är bohusläningar. Är det sant att de lever i denna
villfarelse? Och framför allt, de har väl inte rätt??
Det känns verkligen gôtt att få komma på dessa erfarna, mer eller mindre
snobbiga forsker i SSFF med ett flagrant faktafel!
Visst. Detta var iofs ett nyuppfunnet uttryck och en ellips för vad jag
i sj. v. ville ha sagt: "Har SSFF aldrig hört talas om att Göteborgs södra
skärgård hör till landskapet Västergötland och inte, som de tror, till
Bohuslän?"
>
>> Men inte att undra på det; det lär finns infödda öbor i södra skärgården
>> som påstår att de är bohusläningar. Är det sant att de lever i denna
>> villfarelse? Och framför allt, de har väl inte rätt??
>
>Jag tror, att jag själv stött på personer, bosatta inom Styrsö Församling,
>som tror sig bo i Bohuslän, men det är lika fel för det. T o m Lasse
>Dahlquist (stavas det så?) tycks ha levt i denna villfarelse, eftersom
Ja, det stavas så.
>refrängen till "Dans på Brännö brygga" slutar med...
>
> hjärtat, det slår.
> Slår för en liten vän
> och för Bohuslän.
>
>Detta kanske dock faller inom Lex Poetica och dessutom kan nog ens
*Licencia* poetica - jadå.
>hjärta slå för Bohuslän, även om man befinner sig i Västergötland.
Visst.
>Men visan har nog bidragit till sprida missuppfattningen, som väl
>ursprungligen har sin grund i, att man blandat samman landskapet
>(Bohuslän) och länet (Göteborgs och Bohus Län).
>
Antar väl det. På samma sätt torde det vara mkt svårt för utsocknes, och
kanske även för de därboende, att avgöra vilka orter i Stockholms län som
ligger i Sörmland resp. Uppland. Inte ens jag vet säkert var gränsen går.
>/Sven
>
Min vana trogen uttalade jag förr som det stavas: [jaxt] ,x = ach-ljud.
Rimmar helt på tyskans _Macht_.
Eller när jag var på det humöret: [yaxt], som föreg., men med y i början.
Vissa lärare (i svenska) förordade på gymnasiet uttalet [jakt].
Det kan jag köpa, eftersom det är en försvenskning. MEN stava då jakt, tack!
Vissa andra lärare (i engelska) förordade på gymnasiet uttalet [jott].
På svenska! Urk. ['ingli iz taf staf].
>Allt inom [ ] ovan är IPA.
//H., medlem i FFK
Mellan september 1996 och januari 1998 publicerade sig FFK inte elektroniskt.
Från
http://www-b.svd.se/svd/lasvart/nyaord.html#Ikon
Ikon
Ibland blir gamla ord som nya. Ta ordet ikon. Det är en liten figur på en
datorskärm, som man klickar på om man vill att datorn ska öppna ett nytt
program eller så, det vet alla moderna barn. Vad paffa de ska bli första
gången de kommer in i en ortodox kyrka och får se en hel ikonostas
behängd med gamla helgonbilder. Man kan också konstatera att det numera
är lika tätt mellan ikonerna på tidningarnas kultursidor som det var mellan
emblemen för några år sedan. På kultursidorna verkar ikon betyda
någonting i stil med galjonsfigur eller portalgestalt. "Andrej Rubljov, det
ryska ikonmåleriets ikon." Så ungefär.
Att sen dessutom "ikon" kommer av grekiskans ikonos som betyder bild, det är ju en extra krydda för oss som är med i FFK. Det är det som anhängarna av datortermen ikon skjuter in sig på i sitt försvar av ordets betydelse 'symbol (ofta klickbar) på skärmen', men utan att de vet om det.
OBS!!! ACHTUNG!
Kolla även in uttrycket "mupp" på samma sida, och uttrycket "mäla sig ut" på samma sida! Jag blir lätt chockad. Är detta uttryck _modernt_ i 90-talssvenskan?? Detta är ju rena isländskan.
_Mäla sig ut ur ngt_ sägs betyda "ställa sig utanför", vilket är den exakta betydelsen av isländskans _mæla sér út af einhverju_! Gosheligosh.
Ur InterNETGuiden 7 1998, s 62:
"Efter år av eftersatthet sätter nu Apple alla knutar till för att få utvecklare att tycka om MacOS."
AAARRRGGGHHH!
Det heter ju för bövelen:
...sätter nu Apple alla klutar till för att få utvecklare att...
Uttrycket är (väl?)
ngn sätter alla klutar till för att (uppnå ngt)
alt.
ngn sätter till alla klutar för att (uppnå ngt)
Vad betyder i detta sammanhang "klut" resp. "sätta till"?
Det hela låter som en sjömansterm i mina öron, och t y v en gammal sådan.
Jag vet vad klut betyder på norska och danska, nämligen duk eller trasa,
t ex en damm- eller disktrasa eller en sådan man torkar av glasögonen på.
Men vad har det ordet här att göra?
"Men bevakningen av den 600 mil långa kusten är besvärlig. Hur många som
lyckas ta sig förbi kustvakten in i landet och sedan kanske iväg till andra
EU-länder är inte känt."
Kustvakten! Ööööhhh...hur dum får man bli?
Det heter kustbevakningen! Undrar just om detta är en felöversättning
från engelska eller tyska eller både och? Vad heter kustbevakning på tyska?
[Svar: Küstenwache, så det kan ha påverkat skribenten.]
När jag läste detta, kom jag att tänka på att det (väl?) är
ganska vanligt med uttryck av typen "Betala eller jag skjuter!"
- åtminstone i kioskdeckare o. dyl. På "ren svenska" (d v s
utan anglosaxisk påverkan) säger man ju "Stanna, ANNARS skjuter
jag!". (Strejkande fotbollsproffs säger förstås istället: "Be-
tala, annars skjuter jag inte!")
Ett annat exempel på samma sak såg jag häromdagen i textremsan
till "Fyra bröllop och en begravning": I en scen inleder en präst
gudstjänsten med att säga "Before the first hymn ...". Du kan nog
gissa vad det stod i textremsan (inte var det "psalm" i alla fall).
En annan godbit för FFK:are hörde jag på Vetenskapsradion i fö-
rmiddags [8/8 -98] (i ett inslag från Kulturhuset i Stockholm). Där sades
det att German Titovs gamla paraduniform dig-nade av medaljer(!)
Den första stavelsen av "dignade" uttalades alltså exakt som det
"dig" som rimmar på "stig" och "vig". Lär sig dagens radioreport-
rar svenska enbart via litteraturen? Lyssnar de aldrig på radio?
>Skådespelarskan Rebecca Facey rycktes med för några veckor sedan
>när hon läste i en kvällstidning om våldtäkter. "För jävligt", tyckte
>hon och gjorde några telefonsamtal.
>Hon bad två vänner om hjälp. Programledaren för Måndagsklubben
>Caroline Giertz och studenten Johanna Björkegren ställde upp.
>Caroline Giertz säger sig inte vara ett dugg intresserad av
>valrörelsen, men engagerar sig gärna i frågan om hur våldet mot
>kvinnor kan minska.
Det FFK idag vänder sig mot är frasen "gjorde några telefonsamtal".
Huvva! Det heter ju "ringde några telefonsamtal".
Artikeln är ingen översättning, utan en originalprodukt skriven på
svenska i en svensk dagstidning av en svensk journalist [Annika Norlin].
Troligen är det Rebecca Faceys engelska (?) modersmål som har fått
henne att säga till intervjuaren något i stil med "Jag tyckte det var för jävligt
och gjorde några telefonsamtal", med stark influens från engelskans
"I made some phone calls".
Mina kolleger på Lingvistik tycker inte detta är en fråga om rätt och fel
utan snarare om smak, "ringa ett telefonsamtal" är bättre svenska, men
"göra ett telefonsamtal" vore enligt dem inte att betrakta som dålig svenska det heller.
Argument för detta påstås vara att uttrycket "det är upp till dig" helt har
slagit igenom i svenskan och att vi inte kan hindra utvecklingen.
Med samma logik borde inte heller sär skrivnings sjukan bekämpas - den
anses dock emellertid av samma kolleger vara bekämpansvärd (!).
Som du märker delar jag inte denna (överdrivet) toleranta uppfattning.
Det är bara det att på svenska heter denna urgamla led från Turkiet till Kina Sidenvägen.
På engelska the Silk Road, men nu skriver Gunnarsson på svenska i en svensk dagstidning, och då gäller det att inte låta sig påverkas av all den engelskspråkiga text som jag kan tänka mig att han läser dagligen.
Denne Gunnarsson har figurerat i FFK:s annaler även tidigare - se ovan.
Till min hemsida - To the homepage of mine
Till Lingvistiks hemsida - To the homepage of the Dept. of Linguistics
Till GU:s hemsida - To the homepage of the Göteborg University